Category Archives: Updates
Mme ninye …
One of the favorite parts of my job is serving as a translation consultant to the Kenya Bible Society as it is working to revise the Maasai Bible. The Maa translation was prepared from the English RSV with occasional reference to the Living Bible (English) paraphrase. Now the folks who worked on the original, all things considered, did excellent work. But there are still passages which are incomprehensible to native speakers, clauses that are missing, and other errors.
For over a year I’ve been working with the two Maasai believers who are overseeing this revision via email, together with a missionary friend and colleague of mine (Paul Highfield). But recently I’ve learned that their office is in Ngong town, just 15 minutes from our house. So I’ve started meeting weekly with Peter and Paul. They have Maasai names, of course, but I was introduced to them with their biblical names, and “Peter and Paul” does sound nicely apostolic for bible translation work.
I want to take a moment to share a snapshot of this part of our ministry. At our last meeting Peter asked me to review a particularly tricky passage in Romans. The verses in Maa had been translated in a “literal” and (wooden) word-for-word fashion from the RSV. Consequentially, it made absolutely no sense whatsoever to a Maasai … unless, of course they were also fluent and literate in English and had access to the RSV. Then they could figure out the meaning of the English … but the Maa verses themselves had no discernible meaning. So my “apostolic” colleagues had labored over six or seven English translations and come up with a translation that made sense in Maa. They asked me to review it to see if it made the same sort of sense as the Greek in which Paul (the other one, the famous one) had written it.
So I started reading. But before I got to the revised tricky part of the passage something caught my eye. “Mme ninye,” it said. Literally that means “not he/she/it.” But the sense of the Maa phrase is better rendered in English as “no, not that,” as in “no, I’d rather not have coffee, thank you … could I perhaps have some tea?” But I knew that’s a passage where Paul is saying μη γενοιτο, pronounced “may genoito!”
The phrase is sometimes translated in English versions as “by no means!” or “not at all!” Literally, it means “may it not be!” But it has the moral force of a curse, sort of like saying to your buddy John, “John, may YOU not be, may you not exist now, may you never have existed in the past nor may you come to exist in the future.” This is very strong language. Several times Paul asks a rhetorical question such as “shall we then continue to sin so that grace may abound?” and then, just to make sure that there is no room for mistake, he answers his own question: Absolutely not! Never! God forbid! or even, Hell no! He uses the phrase 10 times in Romans, once in 1 Corinthians and thrice in Galatians. The crowd that Jesus was teaching uses it once, in Luke 20.16.
Clearly to translate may genoito as mme ninye, no, not that, maybe something else is a bit weak. So Peter and I spent over an hour discussing it until we found a Maa phrase that carries the force Paul intended. I noticed that in the Luke passage, the phrase is rendered as “God forbid!” in the RSV rather than the weaker “by no means” in the Romans verses on which we were working. Next I checked the Maa version and was delighted to discover that the original translators had nailed it. They didn’t translate “God forbid!” literally, but they did translate the moral and dynamic force of “God forbid!” So the fourteen times Paul uses the phrase, the new revision of the Maa bible will now read “Taba meing’uang’a!” This phrase is the strongest of “absolutely not, not now, not ever” language that the Maa language has to offer. It’s a perfect fit in Paul’s discourses. Thus to the original translation, we can say “mme ninye!” (not that, something else) and offer a new translation to Maasai believers that better conveys the apostle’s intended sense.
..
.
postscript:
By the way, the rest of the tricky passage was fine. Next we need to check the OT. The Septuagint, the ancient Greek translation of the OT used by the first century Church, uses the may genoito phrase three times. Each time it translates the same Hebrew word, khaliyl (חליל). That word occurs 21 times in the Hebrew OT and is used where ever it says “far be it from” so-and-so to do such-and-such. Now we just need to look at those verses and determine for each case from the context whether in Maa we should have a simple mme ninye, the slightly stronger taba mme ninye, or the full strength taba mme meing’uang’a … .
The goal? A Maa bible that is comprehensible to Maasai believers. … I love my job.
.
prayer update
For our pray-ers: a pdf copy of our November prayer update is available here.
Ahaviah Zahorah
Ahaviah Zahorah arrived at home on 28 September 2012. Ahaviah means “the love of the LORD” or “the LORD loves.” Zahorah means “to shine” or “to illuminate” or “brightness” or “light.” Our LORD’s love shines brightly and illuminates the darkness. We pray that this love of the LORD will fill our Ahaviah with its light and that she truly be a daughter of the light which the darkness cannot conquer. Then this same love will also shine out through her to others.
As is our custom, we’ve also given her a nickname, Zemirah. (Of course all these names are Hebrew … we’ve got to do something, after all, with that expensive seminary education.) There are two different words (homophones) in Hebrew spelled “Zemirah.” The first means “song” or “melody” and therefore also “praise.” The second means “strength.” Thus our blessing to our daughter is that her life will be a song and melody of praise that rises up to the Father in response to his perfecting love. But we also recognize that the love of God is the only sure source of strength, and so we pray that it will always be Ahaviah’s foundation.
(In case you’ve forgotten or never known, these are the nicknames for our other children:
Alitzah is Tzitzah
Hannah Gail is Shoshannah
Eliana is Tzahala & also Ailona
Zerachiah is Shomer.
Have you ever wondered why we named our other children as we did?)
Oh, and for those of you who will want to know:
She arrived at around 5:38 pm and weighed in at 3.5 kg (7 lbs 11.2 oz) and measured 55 cm long (21.65 in). And of course, she is beautiful. Her father delivered her, as she was in hurry and the midwife was still on the way. (Well, at any rate, her father caught her … like Eliana, she seemed just to have been delivered by God.)
grace and peace,
joshua & ruth,
alitzah, hannah gail, eliana, zerachiah, ahaviah
A vision for the Rendille
Today starts a week-long vision trip (Aug 24-31) for five leaders from Community Christian Mission Agency (CCMA) to the Rendille area of Kenya. CCMA is considering this area as its possible first disciple-making outreach. The Rendille, who live in northeastern Kenya more or less between the Samburu and the Somali, are less than 1% Christian. Stephen Silamo, one of the CCMA leaders, is himself a Rendille believer who has a heart for his people. Pray for safety in travel, open hearts/minds to hear God’s leading, and God to be glorified.
(Thanks to our teammate Kim Cluff for reminding me that this trip starts this week.)
August update
The power of stories, a TBTI course, a Story-telling workshop, a new church plant & baptisms …
Click here to view a PDF of our latest newsletter.
.
The picture is of part of the TBTI class in May 2012. Each morning we started with worship. For some reason or another I couldn’t add a caption today. Visit our Video page for a clip of this worship.
PBS video: update
If it’s easier for you to read the interview than to watch it, you can do so here:
www.pbs.org/wnet/religionandethics/episodes/july-6-2012/converting-the-masai/11685/
a brand new church!
I just heard that CCC has begun a church plant in Maai Mahiu (“Hot Springs” in Kikuyu). Last Sunday was there 2nd worship there.
Maai Mahiu is at the base of the Escarpment on the way to Narok at the junction of the Narok and Lower Road to Naivasha. It is on the border between Maasai and Kikuyu areas, and there are other tribes there as well. It is also a “truck stop town,” which tends to bring several sorts of unwholesome activity, so another church there to shine the light of Jesus brighter is wonderful. Maai Mahiu was also a centre of violence during the post-election crisis in 2008.
(Thanks to our teammate Lynn Cazier for sharing this news.)
Turkana worship at TBTI class
Joshua’s “Church History” class at Turkana Bible Training Institute in Lodwar, 15 May 2012
The Turkana Bible Training Institute meets in Lodwar to train Turkana church leaders. Joshua taught “Church History” and “Missions & Evangelism” for TBTI in October 2011. In May 2012, he taught “Church History” to a new group of students: 17 men and 2 women from the CCC congregations. Most class sessions begin with a worship song and with prayer. This is a short clip of the worship from 15 May 2012.
For more videos, visit our video page.
2011 church growth
In 2011, there were 38 new churches planted in the CCC.
There were 23 congregations planted in Maasai land (including two, I believe, in a tribally mixed area).
There were 13 congregations in Turkana land.
There was 1 new congregation planted in the Kibera slum of Nairobi.
There was 1 new congregation planted in Samburu land.
The growth in Turkana land is particularly encouraging. In addition to the 13 new churches, there were baptisms of 1,026 new Turkana believers.
Meisisi Olaitoriani! Kuperoi Ekapolon! Bwana Safiwe!
(“May the Lord be praised / Praise the Lord” in Maa, Nga Turkana, Kiswahili)

One of thirteen baptisms in March 2011, part of a new church plant in Changamwe, just outside Mombasa on the coast; pictured are pastor Moses, new believer Rana, and our teammate Joe Cluff