Send Me

Last month (in February), I (Joshua) was able to spend a week in Olepishet, teaching my History of Christian Mission course at a missionary training school founded and run by our Maasai friend and colleague, James ole Sinkua.  Last year, we all visited Olepishet as a family as Ruth and I had a planning and curriculum development meeting with James (for more, see our November newsletter).

MIEA Maasai choir

As usual, when I teach I have just as much of a learning opportunity as my students.  Besides learning new Maa vocabulary, my students taught me this wonderful song, Irriwayioki ! (or “Send me!”). In the Maa Bible, in Isaiah 6:8, the prophet answers God’s call:  “Irriwayioki!  Send me!”  While this hymn has innumerable verses, I learned five of them plus the chorus.

The first verse is especially powerful:  Send me to our Maasai people, Send me even to the Agĩkũyũ … .  The first phrase is a call to evangelize and disciple one’s neighbors, kinfolk, and fellow countrymen.  But the second phrase asks God to send the singer to the Kikuyu!  This is significant because traditionally the Kikuyu and the Maasai are tribal rivals.

(Properly speaking, Agĩkũyũ is the name of the people and Gĩkũyũ is the name of the language.  In Swahili, Kikuyu is the name of the Gĩkũyũ language spoken by the Agĩkũyũ.  From this Swahili usage, “Kikuyu” is commonly used in English to refer to the Gĩkũyũ language and “the Kikuyu” is used to refer to the Agĩkũyũ people.)

While the two tribes sometimes intermarry, often the Maasai and the Agĩkũyũ are about as affectionate toward each other as are supporters of rival political factions in America.  This song is a radical invitation, asking God to send us that we might join God in God’s mission in the world — not only to our friends but also even to our enemies.

Give it a listen, and scroll down for the lyrics and translation:

To those of you who saw our “Sing or Dance?” post from last month (20 February), accept my apologies for only having an audio file instead of a video file.  

This recording has six verses.  Here is the Maa translation, with English translation, of five of the verses plus the chorus.  (When my students sang it for me to record, they added what is the fifth verse here, and for the life of me there are a couple of words that I just can’t hear.  I didn’t have a chance to ask them to transcribe that verse for me.  When I figure out that verse, I’ll edit this post.)

chorus
Irriwayioki, irriwayioki!
Irriwayioki, Enkai ai!
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me, send me!
Send me, my God!
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

(repeat chorus)

verse 1
Irriwayioki ilmaasai lang,
Irriwayioki ata ikokoyok,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me our own Maasai people,
Send me even to the Kikuyu,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

(repeat chorus)

verse 2
Irriwayioki Tanzania,
Irriwayioki ata Uganda,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me Tanzania,
Send me even to Uganda,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

(repeat chorus)

verse 3
Irriwayioki Ingirisa,
Irriwayioki Iltalia,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me to the English,
Send me to the Italians,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

(repeat chorus)

verse 4
Irriwayioki ata Asia,
Irriwayioki o Australia,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me even to Asia,
Send me also to Australia,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

(repeat chorus)

verse 5

Irriwayioki ???,
Irriwayioki ???,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me ???,
Send me ???,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

(repeat chorus)

verse 6

Irriwayioki iltamoyia,
Irriwayioki ilaing’okok,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me to the sick,
Send me to the sinners,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

(repeat chorus)

chorus with reprise
Irriwayioki, irriwayioki!
Irriwayioki, Enkai ai!
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Naa kalo, irriwayioki!
………. Naa kalo, irriwayioki!
(Papaai lai) Naa kalo, irriwayioki! ….. (O my Father)
………. Naa kalo, irriwayioki!
Olchampa lino, irriwayioki!
……… Naa kalo, irriwayioki!
Naa kalo, irriwayioki!
………. Naa kalo, irriwayioki!

(gradually slowing … )
Irriwayioki, irriwayioki!
Irriwayioki, Enkai ai!
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!

Send me, send me!
Send me, my God!
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!

training in Bible, training in ministry, training in life

We love to share good news.  Sometimes we are more hesitant to share struggles.  So today I want to take the time to share one of our larger discouragements in ministry, though I have good news to end with.

A number of years ago (before we arrived in Kenya in January 2007), CMF founded Narok Bible Training Institute (NBTI) as a venue to train elders, pastors, and other church leaders in the churches we were planting among the Maasai.  NBTI died, and so we buried it.  While NBTI was in its death throes — or perhaps just quietly fading away, a CMF colleague of ours was laboring with some Maasai church leaders to establish what became MIEA (Mission Institute East Africa), which had a top-notch curriculum (better than many American bible colleges) and a wonderful missions emphasis.  Alas, MIEA was slain.  Or, at least, mortally wounded and then left to die.  All of this was as frustrating and as discouraging as you might think (none more so than for said colleague).  A big part of these ministry deaths came from apathy among the CCC churches and even resistance on the part of a few church leaders.  The only good news was that in the far northern deserts, TBTI (Turkana Bible Training Institute) was still going strong.

Long story short (you can read some more of the details on our updated Ministries page), the resulting dearth of ministerial training opportunities for the Maasai believers began to finally be felt.  Maasai churches and church leaders began to recognize the need for their church leaders, elders, pastors, and teachers to receive quality training and discipleship to equip them for their ministries.  Maasai church leaders began to push CMF to help them renew a ministry of the types lost.  For our part, we pretty much refused to start something new.  On the other hand, we let them know that we would joyfully assist them in whatever ways possible in anything that they began.

Steam began to build.  In 2012, CCC church leaders sitting in a meeting with two CMF missionaries demonstrated a desire to go forward and a willingness to step forward.  In that meeting, they requested that I (Joshua) should be the one to lead in helping with that task.  The CCC churches formed a committee or task force and appointed me to chair it.  While we were on furlough, our teammate Joe Cluff took over for me.  A uniform curriculum for CCC Bible Training Institutes (just TBTI at that point) was set, the membership of the committee changed a bit, and the CCBTI (Community Christian Bible Training Institute) is in the process of being born.  TBTI is the first campus.  The church leaders on the steering committee of the KTC (Kajiado Training Center) in Ng’atataek contacted the CCBTI committee and asked for help to establish another branch campus, KBTI (Kajiado Bible Training Institute).  The KTC committee has been meeting together with three reps from the CCBTI committee.  If the Lord wills, KBTI classes will begin in January 2015.  Better still:  the KBTI budget is (at least on paper) self-sustaining and will not require the large financial subsidies needed by NBTI, TBTI, and MIEA.  Seven of the KTC committee members have said they will be among the first KBTI students, and they are willing to pay the higher fees necessary for the KBTI budget to be met.  Mourning endured but for a night (okay, it was a long night), but joy came in the morning!

Pray with us that in January 2015 a new morning really will dawn for CCBTI & KBTI and, indeed, all of the CCC churches.

 

The March 2014 NAM (“National Advisory Ministry”) meeting in Ng’ataek, which met the day after the KTC-CCBTI meeting, with some of the same participants. (I forgot to pull out my camera at the first meeting.)  The other two white guys are my teammates.  You’ll also note my little six year old daugher, “Naure” (she-who-is-shy, in Maa).  Eliana was very happy to come to the bush with Daddy for a few days, just her.  She was not shy until the camera came out.

August update

TBTI class, May 2012: morning worshipThe power of stories, a TBTI course, a Story-telling workshop, a new church plant & baptisms …

Click here to view a PDF of our latest newsletter.

.

The picture is of part of the TBTI class in May 2012. Each morning we started with worship. For some reason or another I couldn’t add a caption today.  Visit our Video page for a clip of this worship.

On our manner of evangelism

In my research for my Church History and History of Mission curricula (for teaching at Turkana Bible Training Institute and Mission Institute East Africa, respectively), I ran across this gem from Claudius Buchanan.  He was addressing a meeting of the Church Missionary Society on January 7, 1814.  The famous William Wilberforce was one of the speakers at the meeting.  Dr Buchanan’s style  may seem a bit old-fashioned now, but give it a listen:

“In your endeavours to convert the heathen, let your address be ever characterised by the meekness of wisdom (James iii. 13).  Address them not in too impassioned a manner while they yet continue in an unconverted state.  They will not understand you.  They will not themselves be in the least affected by your vehemence, and will consider the use of it as a kind of intemperance or folly on your part.  They cannot always perceive the truth of your arguments, but they will understand your courtesy of manners and can admire the beauty of Christian conduct.”

~ quoted by Charles Hole, The Early History of the Church Missionary Society:
for Africa and the East to the end of A.D. 1814
(London:  CMS, 1896), 420.