October was rough, but November was much better. To read more (and for pictures), here’s our November newsletter (pdf).

October was rough, but November was much better. To read more (and for pictures), here’s our November newsletter (pdf).

It is perhaps not unfitting that it was on Epiphany (6 January 2019) that the great
Lamin Sanneh breathed his last in this life. In his life and scholarship the light of Christ was revealed to many. He passed on only yesterday, yet already he is
We grieve, but we do not grieve as those without hope.
Born in The Gambia in West Africa, raised as a Muslim, after his conversion to Christ he became a preeminent Christian scholar and missiologist. If you haven’t read his books or articles or heard him speak, you should. His books are widely available and you can still find him on youtube. Here are two of my favorite of his quotes:
“People receive new ideas only in terms of the ideas they already have.”
“Conversion is the turning of ourselves to God, and that means all of ourselves without leaving anything thing behind or outside. But that also means not replacing what is there with something else. Conversion is a refocusing of the mental life and its cultural/social underpinning and of our feelings, affections, and instincts, in the light of what God has done in Jesus.”
~ Lamin Sanneh, Whose Religion Is Christianity? The Gospel beyond the West (2003).
If you’re a buyer and reader of books, that text is worth acquiring. But if you only buy or read one of his books, I recommend that you start with Translating the Message: The Missionary Impact on Culture (1st edition, 1989; 2nd edition, revised, 2009). Though you’ll run across a lot of books before you find anything that would surpass his Disciples of All Nations: Pillars of World Christianity (2008).
Professor Lamin Sanneh (24 May 1942 — 6 January 6 2019), may your memory be eternal and may you rest in peace until you rise again in the Resurrection.
Update (15 January 2019): Christianity Today has just published a collection of tributes, “Remembering Lamin Sanneh, the World’s Leading Expert on Christianity and Islam in Africa.” This article would be a great place to start to learn more about this great man. Also … anyone interested in World Christianity should read not only Prof. Sanneh’s works, but also should listen to the voices of those who give him tribute here.

new church plant: Oltarakwai CCC — 2018 June 10th
photo credit: Thomas ole Pesi
Note: “Maasai” is the name of the people and the culture. “Maa” is the name of the language.
1 So S. S. ole Sankan, p. 92 in The Maasai (Kenya Literature Bureau, 1971).
One of the favorite parts of my job is serving as a translation consultant to the Kenya Bible Society as it is working to revise the Maasai Bible. The Maa translation was prepared from the English RSV with occasional reference to the Living Bible (English) paraphrase. Now the folks who worked on the original, all things considered, did excellent work. But there are still passages which are incomprehensible to native speakers, clauses that are missing, and other errors.
For over a year I’ve been working with the two Maasai believers who are overseeing this revision via email, together with a missionary friend and colleague of mine (Paul Highfield). But recently I’ve learned that their office is in Ngong town, just 15 minutes from our house. So I’ve started meeting weekly with Peter and Paul. They have Maasai names, of course, but I was introduced to them with their biblical names, and “Peter and Paul” does sound nicely apostolic for bible translation work.
I want to take a moment to share a snapshot of this part of our ministry. At our last meeting Peter asked me to review a particularly tricky passage in Romans. The verses in Maa had been translated in a “literal” and (wooden) word-for-word fashion from the RSV. Consequentially, it made absolutely no sense whatsoever to a Maasai … unless, of course they were also fluent and literate in English and had access to the RSV. Then they could figure out the meaning of the English … but the Maa verses themselves had no discernible meaning. So my “apostolic” colleagues had labored over six or seven English translations and come up with a translation that made sense in Maa. They asked me to review it to see if it made the same sort of sense as the Greek in which Paul (the other one, the famous one) had written it.
So I started reading. But before I got to the revised tricky part of the passage something caught my eye. “Mme ninye,” it said. Literally that means “not he/she/it.” But the sense of the Maa phrase is better rendered in English as “no, not that,” as in “no, I’d rather not have coffee, thank you … could I perhaps have some tea?” But I knew that’s a passage where Paul is saying μη γενοιτο, pronounced “may genoito!”
The phrase is sometimes translated in English versions as “by no means!” or “not at all!” Literally, it means “may it not be!” But it has the moral force of a curse, sort of like saying to your buddy John, “John, may YOU not be, may you not exist now, may you never have existed in the past nor may you come to exist in the future.” This is very strong language. Several times Paul asks a rhetorical question such as “shall we then continue to sin so that grace may abound?” and then, just to make sure that there is no room for mistake, he answers his own question: Absolutely not! Never! God forbid! or even, Hell no! He uses the phrase 10 times in Romans, once in 1 Corinthians and thrice in Galatians. The crowd that Jesus was teaching uses it once, in Luke 20.16.
Clearly to translate may genoito as mme ninye, no, not that, maybe something else is a bit weak. So Peter and I spent over an hour discussing it until we found a Maa phrase that carries the force Paul intended. I noticed that in the Luke passage, the phrase is rendered as “God forbid!” in the RSV rather than the weaker “by no means” in the Romans verses on which we were working. Next I checked the Maa version and was delighted to discover that the original translators had nailed it. They didn’t translate “God forbid!” literally, but they did translate the moral and dynamic force of “God forbid!” So the fourteen times Paul uses the phrase, the new revision of the Maa bible will now read “Taba meing’uang’a!” This phrase is the strongest of “absolutely not, not now, not ever” language that the Maa language has to offer. It’s a perfect fit in Paul’s discourses. Thus to the original translation, we can say “mme ninye!” (not that, something else) and offer a new translation to Maasai believers that better conveys the apostle’s intended sense.
..
.
postscript:
By the way, the rest of the tricky passage was fine. Next we need to check the OT. The Septuagint, the ancient Greek translation of the OT used by the first century Church, uses the may genoito phrase three times. Each time it translates the same Hebrew word, khaliyl (חליל). That word occurs 21 times in the Hebrew OT and is used where ever it says “far be it from” so-and-so to do such-and-such. Now we just need to look at those verses and determine for each case from the context whether in Maa we should have a simple mme ninye, the slightly stronger taba mme ninye, or the full strength taba mme meing’uang’a … .
The goal? A Maa bible that is comprehensible to Maasai believers. … I love my job.
.