As for nearly everyone else, this year has not gone entirely as planned …
For a summary of our goings on for the first half of 2020, and pictures, read our July 2020 update.

As for nearly everyone else, this year has not gone entirely as planned …
For a summary of our goings on for the first half of 2020, and pictures, read our July 2020 update.

As a missionary- and theological educator, I (Joshua) spend a lot of time in my study. Today I am spending some time with Prof. E. Bôlaji Idowu (1913-1993, Nigeria 🇳🇬). I was delighted to find this gem:
… a theologian who thinks that he is an intellectualist is only wasting his time. A theologian who is worthy of the name is first and foremost a man of prayer, waiting upon God for a message, God’s own message.
— E. Bôlaji Idowu, “God,” chapter 1 in Biblical Revelation and African Beliefs, 17-29, ed. Kwesi A. Dickson and Paul Ellingworth (Lutterworth Press / United Society for Christian Literature, 1969), p. 23.
Ninataka kutoka
As a family, we’re making progress learning Swahili, which is becoming increasingly important to our ministry, in addition to Maa. Today’s word is kutoka. It means to go out, to leave, to exit or to be from a place. So we might say “Tunatoka Marekani” — we are from America.
But as we are having to focus on the office work side of curriculum development and ongoing language learning due to the current pandemic, and as the children’s HomeSchool co-op is not able to meet due to temporary government restrictions, we’re all thinking “ninataka kutoka!” — I want to go out!
Kutaka is the other word in today’s phrase. It means to want. A similarly sounding word is takataka — trash or garbage. Unataka takataka? Sitaki takataka! Do you want garbage? I don’t want garbage! It’s interesting how much kutaka (to want) sounds like takataka (garbage, is generally not wanted by anybody).
Our twelve year old’s favorite sentence in Swahili? So far, it’s Baba ni bata! — Daddy is a duck! Hmmm. Whence do you think she got that silliness?
Last month (in February), I (Joshua) was able to spend a week in Oletukat, teaching my History of Christian Mission course at a missionary training school founded and run by our Maasai friend and colleague, James ole Sinkua. Last year, we all visited Oletukat as a family as Ruth and I had a planning and curriculum development meeting with James (for more, see our November newsletter).

As usual, when I teach I have just as much of a learning opportunity as my students. Besides learning new Maa vocabulary, my students taught me this wonderful song, Irriwayioki ! (or “Send me!”). In the Maa Bible, in Isaiah 6:8, the prophet answers God’s call: “Irriwayioki! Send me!” While this hymn has innumerable verses, I learned five of them plus the chorus.
The first verse is especially powerful: Send me to our Maasai people, Send me even to the Agĩkũyũ … . The first phrase is a call to evangelize and disciple one’s neighbors, kinfolk, and fellow countrymen. But the second phrase asks God to send the singer to the Kikuyu! This is significant because traditionally the Kikuyu and the Maasai are tribal rivals.
(Properly speaking, Agĩkũyũ is the name of the people and Gĩkũyũ is the name of the language. In Swahili, Kikuyu is the name of the Gĩkũyũ language spoken by the Agĩkũyũ. From this Swahili usage, “Kikuyu” is commonly used in English to refer to the Gĩkũyũ language and “the Kikuyu” is used to refer to the Agĩkũyũ people.)
While the two tribes sometimes intermarry, often the Maasai and the Agĩkũyũ are about as affectionate toward each other as are supporters of rival political factions in America. This song is a radical invitation, asking God to send us that we might join God in God’s mission in the world — not only to our friends but also even to our enemies.
Give it a listen, and scroll down for the lyrics and translation:
To those of you who saw our “Sing or Dance?” post from last month (20 February), accept my apologies for only having an audio file instead of a video file.
This recording has six verses. Here is the Maa translation, with English translation, of five of the verses plus the chorus. (When my students sang it for me to record, they added what is the fifth verse here, and for the life of me there are a couple of words that I just can’t hear. I didn’t have a chance to ask them to transcribe that verse for me. When I figure out that verse, I’ll edit this post.)
chorus
Irriwayioki, irriwayioki!
Irriwayioki, Enkai ai!
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me, send me!
Send me, my God!
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
(repeat chorus)
verse 1
Irriwayioki ilmaasai lang,
Irriwayioki ata ikokoyok,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me our own Maasai people,
Send me even to the Kikuyu,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
(repeat chorus)
verse 2
Irriwayioki Tanzania,
Irriwayioki ata Uganda,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me Tanzania,
Send me even to Uganda,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
(repeat chorus)
verse 3
Irriwayioki Ingirisa,
Irriwayioki Iltalia,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me to the English,
Send me to the Italians,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
(repeat chorus)
verse 4
Irriwayioki ata Asia,
Irriwayioki o Australia,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me even to Asia,
Send me also to Australia,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
(repeat chorus)
verse 5
Irriwayioki ???,
Irriwayioki ???,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me ???,
Send me ???,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
(repeat chorus)
verse 6
Irriwayioki iltamoyia,
Irriwayioki ilaing’okok,
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me to the sick,
Send me to the sinners,
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
(repeat chorus)
chorus with reprise
Irriwayioki, irriwayioki!
Irriwayioki, Enkai ai!
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Naa kalo, irriwayioki!
………. Naa kalo, irriwayioki!
(Papaai lai) Naa kalo, irriwayioki! ….. (O my Father)
………. Naa kalo, irriwayioki!
Olchampa lino, irriwayioki!
……… Naa kalo, irriwayioki!
Naa kalo, irriwayioki!
………. Naa kalo, irriwayioki!
(gradually slowing … )
Irriwayioki, irriwayioki!
Irriwayioki, Enkai ai!
Olchampa lino mashomo Yesu
Naa kalo, irriwayioki!
Send me, send me!
Send me, my God!
So that I may go to your field, Jesus,
and I will go, send me!
Translation is fun.
The middle line of Psalm 149:1 in Maa reads
«Entaranyaki OLAITORIANI osinkolio ng’ejuk»
This translates «שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ» (Hebrew) or «ᾌσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινό» (Greek). Some of y’all might know the King James: “Sing unto the LORD a new song!”
But the Maa phrase can translate into English as “Dance unto the LORD a new dance!”
Um, what?! How’s that?
If we’ve visited with you, you may remember the answer. The noun <osinkolio> means equally “song” and “dance.” The verb <arany> means equally “to sing” and “to dance.” Thus “arany osinkolio” can be translated four ways into English:
……. • I sing a song,
……. • I dance a dance,
……. • I sing a dance, or
……. • I dance a song.
In the Maasai cultural imagination, singing with the voice without also dancing with the body (or is that dancing with voice while singing with the body?) is unimaginable, except for the infirm or lame.
While other African languages have different words for singing and dancing, as does English, this lexical insight applies across many African cultures.
Application:
of COURSE we line dance during worship here. What else?
Amesút
“to clean or remove charcoal
from the outside of the calabash gourd
after cleaning the interior of the gourd.”
The gourds — used as containers especially for milk and sour milk — are cleaned with a stick of wild olive wood (olóírién), the end of which is a live coal. This burns away any pathogens or other bad stuff and lines the interior of the gourd with charcoal, which has a filtering/purifying effect. It also gives your milk a smoky taste. So if you’re taking chai in the villages and your tea tastes a bit like smoked cheese, this is why.
So AMESÚT only refers to the removal of olive wood charcoal from the outside of a gourd that’s just been cleaned on the inside.
How’s that for specificity?
book Souls of Black Folk a chapter entitled “Songs of Sorrow.” In one place he astutely notes that such songs of sorrow (such as the “Negro Spirituals”) offer hope, “a faith in the ultimate justice of things.”Because of your repentance and the facts that the price for your sin has been paid (by God), the effects of your sin against me have been substantially healed, and your repentance has stopped the previously hostile messages to me, your sin can no longer damage me. Since you are taking responsibility for your sin, I no longer have to make up distorted reasons why it happened, and that is good for both of us. Finally, our relationship is now different and I agree to treat you in light of this new relationship.
October was rough, but November was much better. To read more (and for pictures), here’s our November newsletter (pdf).
