Translation is fun.
The middle line of Psalm 149:1 in Maa reads
«Entaranyaki OLAITORIANI osinkolio ng’ejuk»
This translates «שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ» (Hebrew) or «ᾌσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινό» (Greek). Some of y’all might know the King James: “Sing unto the LORD a new song!”
But the Maa phrase can translate into English as “Dance unto the LORD a new dance!”
Um, what?! How’s that?
If we’ve visited with you, you may remember the answer. The noun <osinkolio> means equally “song” and “dance.” The verb <arany> means equally “to sing” and “to dance.” Thus “arany osinkolio” can be translated four ways into English:
……. • I sing a song,
……. • I dance a dance,
……. • I sing a dance, or
……. • I dance a song.
In the Maasai cultural imagination, singing with the voice without also dancing with the body (or is that dancing with voice while singing with the body?) is unimaginable, except for the infirm or lame.
While other African languages have different words for singing and dancing, as does English, this lexical insight applies across many African cultures.
of COURSE we line dance during worship here. What else?